11 augustus 2015 / Vertalen
Amerikaanse persberichten zorgen bij zowel vertalers, redacteuren als lokale pr-managers voor de nodige hoofdbrekens. Waar we in het ietwat calvinistische Nederland liever voor een feitelijke en enigszins bescheiden aanpak gaan, kiezen Amerikanen veelal voor een full blown consumer relation enhancing deployment approach waar de eufemismen van afspatten.
Voor de Nederlandse markt is een al te letterlijke vertaling van een dergelijk bericht daarom vaak geen goed idee. Vier zaken om op te letten bij het vertalen van een ‘toonaangevend’ Amerikaans persbericht:
Een van de eerste dingen die we in Nederland leren over het schrijven van een nieuws- danwel persbericht is dat je voorzichtig bent met bijvoeglijke naamwoorden. De lezer bepaalt immers zelf wel of hij jouw product onovertroffen of baanbrekend vindt.
Maar in het land waar jezelf verkopen een vast onderdeel is van het vakkenpakket op de middelbare school, gelden andere regels. Amerikanen hebben het in een persbericht dus gerust over a unique and game changing new business solution for leading and successful enterprises.
Deze zin al te letterlijk vertalen in het Nederlands komt de leesbaarheid niet ten goede, en is funest voor je kansen op plaatsing. Haal daarom zoveel mogelijk bijvoeglijke naamwoorden weg: een nieuwe zakelijke oplossing bijvoorbeeld.
Waar we in het in Nederland hebben over een klantenservice, moet je er in een Amerikaans persbericht niet van opkijken als dit wordt omschreven als an enhanced customer success team made up of customer advocates, marshalling resources from across the organization to seamlessly deliver on customer needs.
Wees bij het vertalen daarom alert op opgeklopt taalgebruik, en let daarbij vooral op de volgende veelgebruikte woorden:
De Amerikaanse voorliefde voor het gebruik van eufemismen, zorgt ervoor dat bepaalde termen in de VS aan inflatie onderhevig zijn. Deze woorden werden zo vaak ingezet, dat ze inmiddels hun kracht verloren hebben. Het woord tool bijvoorbeeld, of solution.
Vaak lossen ze dit probleem in de Verenigde Staten op door te benadrukken wat het woord ook alweer betekent. Duidelijk, dat wel, maar wat daar a problem solving solution heet, noemen we hier gewoon een pleonasme.
Nog een aantal voorbeelden van Amerikaanse pleonasmen en tautologieën, rechtstreeks uit de praktijk:
Het spreekt voor zich dat je deze woordcombinaties niet te letterlijk naar het Nederlands vertaalt.
Nederland is een ideaal land voor Scrabble. Met onze grammatica die ons de mogelijkheid geeft om samenstellingen als Amerikaansepersberichtenvertalingstips aaneen te schrijven, hebben we hier de enablement tools in handen voor driedubbele woordwaardes waar ze in veel andere landen nog een puntje aan kunnen zuigen.
In de Engelse taal hebben ze die luxe dan misschien niet, het is voor Amerikanen dan wel weer makkelijker om in een persbericht woorden achter elkaar te stapelen. De woordcombinatie application performance enhancement solution, is immers (iets) leesbaarder dan de Nederlandse variant applicatieprestatieverbeteringsoplossing.
Schrijf hier in het Nederlands dus omheen: een oplossing die applicaties beter laat presteren.
Zelfs als je bovenstaande punten in acht neemt, is het rechtstreeks vertalen van Amerikaanse persberichten niet altijd een goed idee. Los van woordkeuze, zijn er genoeg andere punten waar de Nederlandse en Amerikaanse cultuur van elkaar verschillen.
Meestal is het dan ook beter een geheel nieuwe lokale versie op te stellen, die goed aansluit bij de Nederlandse markt. Heb je daar hulp bij nodig? Contentbureau.nl helpt je graag!
Headerafbeelding: Pixabay