6 april 2016 / Copywriting
Wij horen ze elke dag – misverstanden over ons vak. Of over ons persoonlijk. Zo kopiëren we teksten van anderen. Want dat is toch wat copycats doen? En wij taalverbeteraars zijn onprettige mensen. Of introverte. Waar wij ’t hardst om moeten lachen? Dat er mensen zijn die denken dat wij copywriters in een copyshop werken en de hele dag kopietjes maken. Maar de volgende zes misverstanden over copywriting en copywriters zijn ook echt niet om over naar huis te schrijven.
Iedereen schrijft weleens teksten. Op school schreef je verslagen, opstellen en scripties. Op het werk schrijf je dagelijks e-mails, thuis boodschappenlijstjes en briefjes aan anderen. Dus iedereen kan toch schrijven? Mis. En nee, zelfs niet als je de grammaticaregels kent en gebruikmaakt van duurdere woorden. Copywriters zetten namelijk meer op papier dan alleen woorden. Schrijven vereist een hoop kennis en ervaring.
Natuurlijk schrijven wij allerlei soorten teksten: blogs, nieuwsbrieven, advertorials, columns, jaarverslagen, magazines, referentieverhalen, persberichten en whitepapers. Alleen gaan de werkzaamheden van een copywriter verder dan deze losse teksten. Het gaat om contentmarketing – een vorm van marketing waarbij je content inzet om je doelgroep te informeren of te overtuigen. En wil je je doelgroep overtuigen met je content, dan moet je eerst voorbereidingen en onderzoek doen, volledig in de huid kruipen van de organisatie, een passende planning maken, de doelen van de teksten bepalen, hiervoor een structuur opstellen, de juiste keywords kiezen, de teksten uitschrijven, schrappen, schrappen, schrappen, herschrijven, wéér schrappen, de teksten op de juiste manier onder de aandacht brengen en achteraf de effectiviteit bepalen. Werkzaamheden en eigenschappen die copywriters onderscheiden van ‘gewone schrijvers’.
Werk je als copywriter – en dit geldt ook voor een schrijver of contentcreator – dan wordt van je verwacht dat je de hele dag achter je computer zit te tikken. Niets is minder waar. Copywriters adviseren bedrijven bij de stappen die zij moeten zetten om hun doelgroep te overtuigen van hun boodschap. En ze verspreiden hun kennis met workshops en kunnen websites bouwen en apps laten ontwikkelen. Vergeet niet dat wij ook e-mailmarketing inzetten, slogans en pay-offs verzinnen en infographics ontwikkelen. En naast creatieve content voor social media verzorgen, analyseren wij ook wat de content daadwerkelijk doet, stellen we een socialmedia-plan op en verzorgen we de webcare. Waar: allemaal werkzaamheden die te maken hebben met tekst, maar verder gaan dan de hele dag tikken.
Dit klinkt vrij logisch: een korte tekst bevat minder woorden dan een lange tekst. En is dus sneller te schrijven. Al helemaal als je zo snel – en blind – typt als wij. Maar stel je eens voor: op je bureau ligt een berg met papieren. Je weet dat er veel informatie in staat, maar wilt het beste hieruit filteren om alleen perfectie over te houden. Dat is lastig als je nog niet weet waar je naar op zoek bent. En dat is exact het proces dat al-tijd voorafgaat aan een reeks woorden op papier. Voordat je je vingers op het toetsenbord zet, moet je namelijk alle informatie door om juist die gegevens te verzamelen die je nodig hebt.
Elk copywriting-project kost tijd: vooraf moet je gebriefd worden over het doel, je doet research en je plant de opdracht in. Heb je een eerste versie geschreven, dan schaaf je ‘m daarna bij door te schrappen, herschrijven, schrappen, herschrijven en… had ik schrappen al genoemd? En dat is exact het punt: dat herschrijven en schrappen gebeurt vele malen vaker bij short copy dan bij de langere teksten. Want was dat stukje tekst zo lekker leesbaar, zorg er dan nog maar eens voor dat diezelfde boodschap net zo aantrekkelijk overkomt in 140 tekens op Twitter. Inderdaad. Nog even bijschaven dus.
We krijgen ze vaak binnen: de persberichten die door niet-copywriters alvast zijn vertaald vanuit het Engels. Of die zelf even een eerste draft hebben geschreven – omdat dat zo handig is voor ons. Hoeven we alleen nog maar even de foutjes eruit te halen. No way. Het merendeel van de teksten die wij op deze manier binnenkrijgen, voldoet niet aan de criteria die wij voor teksten hebben. En vaak bevatten ze niet eens de juiste boodschap zoals in de Engelse versie de bedoeling was. Of is er helemaal niets meer van te maken. Dus nee, dat is niet makkelijker. Sterker nog: het kost ons soms zelfs méér tijd om van een reeds vertaalde tekst iets fatsoenlijks te maken dan dat wij het direct vanuit de Engelse versie vertalen.
Natuurlijk doen wij ook eindredactie. Ben je zelf wél echt een schrijftalent of wil je er na een aantal revisierondes toch zeker van zijn dat er geen spelfouten meer in je tekst staan? Dan zijn wij de beroerdste niet voor enkel een rondje eindredactie. Al garandeer ik niet dat we onze mond houden als we vinden dat je meer uit de tekst kunt halen.
O, wacht. Dat klopt wél. Wij zijn dol op woordgrapjes en besteden zeker een uur per dag aan het corrigeren van teksten. Met heel veel liefde. En laat onze collega Corrie er nou ook nog eens pro in zijn en wij dus het woord corriegeren met een extra e introduceerden – haha, hilarisch! Nee? Oké, dan niet.
Veel marketeers denken dat SEO-schrijven effectief werkt: zoveel mogelijk keywords in je tekst proppen, zodat je bovenaan in de zoekmachine uitkomt. Nee, het gaat altijd in de eerste plaats om leesbaarheid. Draagt de tekst niet bij aan je boodschap en is hij bovenal niet te lezen door het overmatig gebruik van keywords, dan kun je hem beter helemaal niet plaatsen. Natuurlijk is het goed om keywords te gebruiken als ze effectief zijn en je tekst goed leesbaar is, maar hier moet je een goede balans in vinden. Een goede copywriter kan het.
Deel ze met ons via Facebook, Twitter, LinkedIn of Instagram. Maar je mag ons natuurlijk ook contacten voor jouw contentmarketing-uitdagingen. Mail naar info@contentbureau.nl of bel ons op 030 – 20 80 059. Wij steken graag de copy’s bij elkaar!
Headerafbeelding: Flickr/Tim Bartel