Lang geleden, al voordat het fenomeen storytelling in zwang raakte, was taal zeg maar echt mijn ding. En dus meldde ik me begin jaren negentig aan de poorten van de vertalersopleiding in Maastricht, waar ik me op het exotische Russisch en allemansvriend Engels stortte.

Na m’n afstuderen trok ik de vertaalwereld in, die helaas stoffiger bleek dan ik aankon. Ik probeerde mijn loopbaan andere richtingen op te duwen, maar kon er uiteindelijk niet omheen: de liefde voor taal was hardnekkig. En zo kwam ik in 2009 bij een groot Nederlands ICT-bedrijf terecht, waar ik me tien jaar lang als tekstenmaker heb vermaakt met het schrijven van b2b-content (een greep: nieuwsbrieven, mailings, klantcases, webteksten, blogs, e-books, whitepapers, businessmagazines en het personeelsmagazine).

Nu bij Contentbureau doe ik nog steeds wat ik het liefst doe: me als een terriër vastbijten in prettig leesbare content die mensen ergens toe beweegt. Daarbij houd ik van klare taal zonder opgeblazen gedoe. Juist het ombuigen van inhoudelijk taaie kost naar een ogenschijnlijk simpel verhaal – dat is waar mijn koude muishandjes warm van worden.

Of om met de ware woorden van Albert Einstein te spreken: ‘If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough.’

Neem contact met ons op