4 februari 2014 / Vertalen
Dat je tekst volledig uit Nederlandse woorden bestaat, wil niet zeggen dat ie ook Nederlands is. Daarom: drie tips voor een goede vertaling.
De eerste stap is niet het eerste woord vertalen. De juiste betekenis vinden gaat sneller als je vooraf weet wat je kunt verwachten. Begin dus met scannen van de tekst. Welke informatie geven de tussenkopjes, de onderschriften bij de afbeeldingen, de kaderteksten? Neem alle kennis die je al hebt over het onderwerp mee tijdens het vertalen. Bereid je voor op een gelokaliseerde tekst die de doelgroep snapt, geen Google Translate-vermaak.
Wees niet bang voor Google Translate, maar vertrouw er ook weer niet blind op. Een andere tip: synoniemen.net. Waarom? Soms heeft een taal meerdere woorden voor iets wat het Nederlands met één woord omschrijft. Neem het Engelse offer en provide. Beide vlak na elkaar vertalen met ‘bieden’ is saai en leest niet prettig. Vergeet verder het good old papieren woordenboek als wapen in de vertaalstrijd niet. Dat geeft vaak net wat betere nuanceverschillen dan zijn online tegenhangers.
Dat je tekst volledig uit Nederlandse woorden bestaat, wil niet zeggen dat ie ook Nederlands is. Leg na het vertalen je vertalerspet in de kast en zet je redacteurspet op. Lees het resultaat eens hardop voor, beoordeel of de zinnen lekker lopen en pas aan waar nodig. Krom, omslachtig? Verbouwen maar. Foutjes spot je ook makkelijker in een ander lettertype of op een ander scherm.
Kom je er niet uit? Hulp nodig bij vertalingen? Contentbureau.nl helpt.