Steek je copy niet in het zand: 5 redenen om foutloze Engelse copy te produceren

Nederland staat bekend als een land dat goed is in Engels – Louis van Gaal en Jan-Peter Balkenende niet meegerekend. In de English Proficiency Index van 2016 stonden we zowaar op nummer één, op de voet gevolgd door Denemarken en Zweden. Maar dat betekent niet dat iedere Nederlander een foutloze Engelse tekst kan produceren.

Ook al ben je uitstekend op de hoogte van de meest gemaakte Engelse taalfouten. Wanneer je een breder, Engelssprekend publiek wil aanspreken met je website, socialmediakanalen of product, moet je zorgen dat je een goede indruk achterlaat. Dat houdt in: het produceren van foutloze Engelse copy die de aandacht van de doelgroep trekt en vasthoudt. Waarom? Om deze vijf redenen:

Voorkom weglopende klanten

Reden één is simpel: copy met fouten suggereert dat je je content niet serieus neemt – en dus je klant niet serieus neemt. Je kunt de klok erop gelijkzetten dat je klant dit doorheeft, en de kans dat hij of zij zich aan je vreemde Engelse grammaticale constructies of spelfouten gaat ergeren is reëel. Resultaat: je klanten zoeken hun heil ergens anders.

Straal professionaliteit uit

Niemand haalt het in zijn hoofd om bij een sollicitatie op te komen dagen in afgetrapte sneakers, toch? Een onverzorgde website of slordig socialmediakanaal vol met taalfouten zijn als die afgetrapte sneakers. Dat geldt voor je Nederlandse én je Engelse copy. Op deze manier straalt je bedrijf namelijk luiheid en onkunde uit. En als jij de moeite niet neemt om ervoor te zorgen dat je teksten voor beoogde internationale klanten kloppen, waarom zouden zij dan diensten of producten bij je afnemen? Foutloze copy staat gelijk aan professionaliteit: je trekt je beste outfit aan en laat een uitstekende indruk achter, resulterend in een breder klantenbestand.

Wees geloofwaardig en betrouwbaar

Iets simpels als een spelfoutje of grammaticafout kan er al voor zorgen dat het vertrouwen van je (potentiële) klant daalt. Zo ziet de klant je bedrijf of merk voortaan misschien als onzorgvuldig, of zelfs onbetrouwbaar. Global Lingo voerde een aantal jaar geleden een onderzoek uit en ontdekte dat 59 procent van de Britten geneigd is geen klant te worden bij een bedrijf met grammatica- of spelfouten op de website of in het marketingmateriaal. Daarnaast schaden zulke slordigheden de reputatie van je bedrijf. En nee, trap niet in de welbekende pr-mythe. There is such a thing as bad publicity.

Klim hoger in Google

Is je copy op het gebied van grammatica en spelling helemaal in orde? Dan klim je sneller omhoog in de zoekmachineresultaten. Maar maak je al dan niet bewust een fout op een van deze – of beide – vlakken? Dan straft Google meteen. Google geeft namelijk voorrang aan websites met content van goede kwaliteit. Naast relevante keywords, telt ook het gebruik van de juiste grammatica en stijl mee. Dat wil zeggen, hoe zorgvuldiger je omspringt met keywords, grammatica en spelling, hoe hoger je Google-ranking. Voor het vinden van relevante Engelse keywords kun je gebruikmaken van gratis tools, zoals de Google Adwords Keyword Planner. Voor de juiste grammatica en spelling neem je een andere tool (lees: taalvaardige copywriter) in de arm.

Verplaats je in je doelgroep

Als je een internationaal publiek wil aanspreken kun je je teksten natuurlijk laten vertalen, toch? Door een professional, uiteraard. Fout. Bij het omzetten van je copy naar het Engels komt meer kijken dan alleen vertalen. Houd je er bijvoorbeeld ook rekening mee dat je Engelssprekende publiek misschien andere voorkeuren heeft dan je Nederlandse publiek? Ook kan er sprake zijn van cultuurverschillen. Dat houdt in dat je je copy dus niet simpelweg vertaalt, maar dat je ook de inhoud verandert om een breder publiek aan te spreken. Vandaar dat je beter een ervaren copywriter kunt inschakelen – iemand met ruime kennis van je doeltaal en die begrijpt wat de doelgroep wil zien. Als je doelmarkt verschilt van je bronmarkt – en die kans is groot – moet je niet vertalen, maar lokaliseren.

Is de Engelse taal zeg maar echt niet jouw ding? Contentbureau to the rescue: bij ons werken zowel Engels- als SEO-experts die je kunnen helpen bij het creëren van foutloze (Engelse) copy – van taal tot zoekmachine-ranking. Dus, hulp nodig? Twijfel niet en schakel Contentbureau in.

Headerafbeelding: Pixabay

Deel dit artikel

Neem contact met ons op