English copywriting: pas op voor ‘false friends’!

“Vertalen? Waarom nog veel geld betalen aan een vertaler als Google Translate het even goed kan?” Het is een gedachte die veel bedrijven of mensen hebben. Tuurlijk, Google Translate is een handige tool bij vertalingen. Maar laten we bijvoorbeeld eens kijken wat de app maakt van de eerste zin: Translation? Why pay a lot of money on a translator such as Google Translate, it can just as well? Een ieder met een beetje kennis van de Engelse taal ziet dat dit niet helemaal klopt.

Volgens Google gebruiken meer dan vijfhonderd miljoen mensen wereldwijd deze app elke maand en vertalen ze samen elke dag meer dan honderd miljard woorden. Misschien is dat de reden dat het ons nog vaak moeite kost om klanten te overtuigen dat een goede vertaling door vakmensen essentieel is voor een professionele uitstraling en presentatie van een organisatie. Als het zo populair is, moet het wel goed zijn. Maar een goede vertaling is meer dan het vertalen van een aantal losse woorden in een zin.

False friend

Een veelgemaakte fout die wij vaak signaleren is een ‘false friend’. Oftewel: een woord waarvan hetzelfde of bijna hetzelfde equivalent in het Engels bestaat, maar dat in betekenis verschilt. Dit uit gemakzucht een-op-een vertalen kan misverstanden veroorzaken. Een paar voorbeelden van Nederlandse woorden en hun Engelse ‘false friend’, gevolgd door de échte Engelse betekenis:

  • actueel – actual – werkelijk
  • braaf – brave – dapper
  • controleren – control – regelen/beheersen
  • dapper – dapper – hip/vlot
  • eventueel – eventual – uiteindelijk
  • fabriek – fabric – stof
  • genie – genie – geest
  • mening – meaning – betekenis
  • spektakels – spectacles – bril
  • warenhuis – warehouse – pakhuis

Hetzelfde geldt voor leenwoorden uit het Engels. Dit zijn woorden die in de loop der jaren een andere betekenis in het Nederlands kunnen krijgen. Neem oldtimer: in het Engels is dit een persoon op leeftijd. Of beamer, dit is in het Engels een BMW of mooie auto. Smoking klinkt ook best Engels, alleen noemen de Engelsen onze smoking een tuxedo.

Hulp nodig?

De wetenschapper die Google Translate opzette, Frans Jozef Och, was in 2010 nog optimistisch over de toekomst van deze app. Vier jaar later bleek dat er weinig progressie zat in de kwaliteit van de vertalingen en vertrok Och naar Human Longevity. Tot de lancering van een nieuwe vertaal-app, kun je als bedrijf beter aankloppen bij mensen die verstand hebben van English copywriting en vertalingen. Neem daarom contact op met Contentbureau.nl, een échte vertaalvriend.

Headerafbeelding: Flickr/JD Hancock

Deel dit artikel

Neem contact met ons op