18 april 2019 / SEO
Hoewel ze in wezen dezelfde taal zijn, voelen het Nederlands en het Vlaams toch best anders aan. Ook in schrijftaal. Tel daarbij de culturele verschillen tussen België en zijn buurlanden op en je hebt wellicht genoeg redenen om je Belgische bezoekers vervlaamste – wie weet zelfs verwaalste – teksten voor te schotelen. Maar hoe voorkom je dat deze Belgische teksten in Google leiden tot SEO-problemen met duplicate content?
Duplicate content is, zoals de naam al suggereert, tekst die op verschillende webpagina’s voorkomt. Dat kan het gevolg zijn van plagiaat, maar kan ook om bonafide redenen optreden. Bijvoorbeeld doordat:
Sommige mensen geloven dat duplicate content kan leiden tot penalty’s in zoekmachines. Maar volgens Google zelf is dat alleen van toepassing als het duidelijk is dat dubbele content bewust is ingezet om zoekalgoritmes te misleiden. Dat neemt alleen niet weg dat duplicate content tot problemen kan leiden voor de vindbaarheid.
Duplicate content maakt het voor zoekmachines namelijk wel lastiger om te beoordelen welke pagina het relevantst is om aan gebruikers te tonen. Officiële informatie hierover ontbreekt, maar over het algemeen wordt aangenomen dat tekst die voor 70 procent identiek is aan andere content kan leiden tot problemen.
Als je voor je Belgische website content van je Nederlandse en Franse website recycleert, kan dat in veel gevallen ook worden gezien als duplicate content. Zelfs als je de content uit de omringende landen vervlaamst of verwaalst zijn de verschillen (uitzonderingen daargelaten) tussen de teksten immers niet groot.
Zonder de juiste voorzorgsmaatregelen kan dat ertoe leiden dat Belgische en Franse of Nederlandse zoekresultaten door elkaar lopen. Of dat slechts één variant vindbaar is in beide landen. Gelukkig kun je dit met de onderstaande vier maatregelen voorkomen.
Als je bezoekers verschillende varianten van je webcontent willen, is het allereerst belangrijk om de content voor de verschillende markten duidelijk af te bakenen in verschillende versies van je website. Dit ligt wellicht voor de hand, maar in de praktijk komt het nog vaak voor dat bedrijven hun content binnen dezelfde omgeving in verschillende talen aanbieden. Dat eenzelfde blog bijvoorbeeld zowel Nederlandse als Franse blogposts bevat. Of nog erger: dat een blogpost begint met één taal, en daaronder in hetzelfde artikel de vertaling te vinden is.
Bij het scheiden van je content is het verder belangrijk dat het niet alleen voor je bezoekers, maar ook voor zoekmachines duidelijk is waar de grens ligt tussen de verschillende versies van je website. De beste manier om dit te doen is door de url’s van je website op een van onderstaande manieren op te bouwen.
De meest evidente wijze om duidelijk te maken op welk land je content gericht is, is door gebruik te maken van verschillende topleveldomeinen (TLD’s). Bijvoorbeeld door je content gericht op de Nederlandse markt aan te bieden via een .nl-adres, je Vlaamse en Belgisch-Franse content via .be, en je webpagina’s voor de Franse markt via .fr. Dat kan er bijvoorbeeld zo uitzien:
Maak je gebruik van één hoofddomein waarmee je al je markten bedient? Bied je bijvoorbeeld je content voor al je markten via een .com- of .eu-website aan? Dan kun je ervoor kiezen je content te scheiden door gebruik te maken van subdomeinnamen, bijvoorbeeld zoals hieronder:
Binnen hetzelfde domein kun je ook gebruikmaken van subfolders. Bijvoorbeeld door je content als volgt te splitsen:
Uiteraard is een combinatie van subdomeinen en -folders ook mogelijk:
Let op: gebruik alleen subdomeinen en -folders als je gebruikmaakt van een TLD dat niet specifiek op één land gericht is, een .com- of .eu-adres bijvoorbeeld. Landspecifieke domeinen als .nl en .be zijn niet goed vindbaar buiten hun respectievelijke landen. Het is dus niet aan te raden content voor de Belgische markt aan te bieden via een .nl-adres, of andersom.
Als je gebruikmaakt van één topleveldomein, is het belangrijk dat je nog wel aan zoekmachines duidelijk maakt op welk land je verschillende websiteversies gericht zijn. Voor Google kan je dit aangeven in je Search Console-account. Voor Bing kan je daarvoor gebruikmaken van Webmaster Tools.
Heb je er voor gekozen je content te splitsen door gebruik te maken van .nl-, .be- en .fr-adressen? Dan kun je deze stap overslaan. Omdat het hier om een landspecifieke topleveldomeinen gaat, snappen zoekmachines al op welk land je content gericht is.
Hoewel zoekmachines redelijk goed zijn in het herkennen van talen, raden Google en Bing websitebeheerders aan ze hier voor de zekerheid toch een handje bij te helpen. Op hun websites stellen de bedrijven hiervoor verschillende technieken voor, waarbij je ook gelijk de relatie tussen de verschillende webcontent kunt aangeven.
Door gebruik te maken van codes in je HTML, http-headers of je sitemap kun je aangeven dat een specifieke pagina in het Nederlands is geschreven en bedoeld is voor de Belgische markt. Maar ook waar de Nederlandstalige versie voor Nederlandse bezoekers te vinden is. En de Franstalige versies voor de Belgische en Franse bezoekers.
Taal- en landcodes
Om het verschil aan te geven tussen de verschillende talen, moet je gebruik maken van standaardland- en -taalcodes. Goed om te weten is dat deze standaard geen onderscheid maakt tussen Nederlands en Vlaams, of tussen Frans en Belgisch-Frans.Wel kun je het verschil duidelijk maken door de taal te combineren met het land waarop de content is gericht. De verschillende land- en taalcodes die je hiervoor kunt aanhouden:
- nl-nl
- nl-be
- fr-be
- fr-fr
Los van de technische instellingen is er een veel eenvoudigere manier om te voorkomen dat Belgische, Nederlands of Franse content niet als duplicate wordt aangemerkt: door gewoon écht verschillende versies op te stellen. Dat je dus niet alleen Vlaamse uitdrukkingen voor Nederlandse vervangt of andersom, maar dat je de hele opbouw en inhoud van de tekst aanpast.
Als culturele of andere verschillen tussen je markten een reden zijn om diverse varianten van dezelfde content aan te bieden, is het volledig herschrijven van je content per land sowieso een goed idee. Door verschillende versies aan te bieden kun je immers per markt een andere tone of voice kiezen bijvoorbeeld. Of voor Frankrijk dieper ingaan op een praktijkcase van een klant uit Parijs, en voor België op een klant uit Brussel.
Realiseer je dat het creëren van aparte websiteversies voor België en Nederland en Frankrijk geen kwestie is van eenmalig alles goed instellen. Hoewel het juiste CMS al iets kan helpen, betekent het kiezen voor verschillende varianten dat je ook in de toekomst vastzit aan het onderhoud en het beheer van extra kanalen.
Vraag jezelf daarom van tevoren af: heb ik echt een Nederlandse, Vlaamse, Belgisch-Franse én Franse website nodig? Of volstaan universele Nederlands- en Franstalige versies ook? En is het echt zo erg als het voor Belgische bezoekers duidelijk is dat een blogpost door een Fransman is geschreven?
Je kunt natuurlijk ook je copywriters uit de verschillende landen gewoon laten samenwerken. Dit stuk heb ik bijvoorbeeld door m’n collega’s van Contentbureau België laten nalezen. Een investering van een halfuur, maar het resultaat is een tekst die in beide Lage Landen prettig leest.
Hulp nodig?
Contentbureau helpt je in al je markten goed gevonden te worden. Ons team van Nederlandse en Belgische copywriters en SEO-specialisten staat klaar om al je bezoekers met optimale content te bedienen. Of dat nou in universeel Nederlands en Frans is, of dat je onderscheid wilt maken tussen de verschillende landen. Meer weten? Neem vandaag nog contact op.